XJLPaj9keKUС 5 по 25 мая шесть переводчиков из разных регионов России готовили к публикации свои рукописи и проводили творческие встречи с читателями в крупнейших библиотеках Барнаула. Литераторы еще не успели вернуться к домашним делам и службам, но мы уже слышим теплые отзывы в адрес организаторов и участников проекта.

— В резиденции все мы поддерживали друг друга, собирались, читали, спорили, обсуждали важнейшие вопросы теории и практики литературного перевода — трех недель не хватило, чтобы наговориться, — поделилась впечатлениями Екатерина Юдина, в Барнауле завершившая работу над повестью японской писательницы К. Ёко «Рассыпающийся мир».

Гульназ Адигамова подготовила к изданию повесть башкирского прозаика А. Яхиной и приступила к переводу рассказов Т. Ганиевой. А Солли Ефимова завершила внушительный труд по переводу на русский язык алтайского эпоса Н. Ялатова «Кёкшин и Мерген из рода Катанов».

Ну и конечно, все литераторы с благодарностью вспоминают кураторов резиденции, главреда издательства «ОГИ» поэта и переводчика Максима Амелина и редактора отдела переводов Алену Каримову. Покидая Барнаул, Николай Фитисов, Луиза Зарипова и Анжелика Эверстова подчеркнули, что увозят с собой не только воспоминания о резиденции, но и множество точных советов, деликатных замечаний и конструктивных рецензий редакторов «ОГИ».АСПИР «Литературные резиденции»

С 5 по 25 мая шесть переводчиков из разных регионов России готовили к публикации свои рукописи и проводили творческие встречи с читателями в крупнейших библиотеках Барнаула. Литераторы еще не успели вернуться к домашним делам и службам, но мы уже слышим теплые отзывы в адрес организаторов и участников проекта.

— В резиденции все мы поддерживали друг друга, собирались, читали, спорили, обсуждали важнейшие вопросы теории и практики литературного перевода — трех недель не хватило, чтобы наговориться, — поделилась впечатлениями Екатерина Юдина, в Барнауле завершившая работу над повестью японской писательницы К. Ёко «Рассыпающийся мир».

Гульназ Адигамова подготовила к изданию повесть башкирского прозаика А. Яхиной и приступила к переводу рассказов Т. Ганиевой. А Солли Ефимова завершила внушительный труд по переводу на русский язык алтайского эпоса Н. Ялатова «Кёкшин и Мерген из рода Катанов».

Ну и конечно, все литераторы с благодарностью вспоминают кураторов резиденции, главреда издательства «ОГИ» поэта и переводчика Максима Амелина и редактора отдела переводов Алену Каримову. Покидая Барнаул, Николай Фитисов, Луиза Зарипова и Анжелика Эверстова подчеркнули, что увозят с собой не только воспоминания о резиденции, но и множество точных советов, деликатных замечаний и конструктивных рецензий редакторов «ОГИ».